返回列表 回复 发帖

Ayimay 迷人、蛊惑的哈萨克斯坦歌曲(转贴)

本帖最后由 zhaoxu0376 于 2009-9-13 20:50 编辑


歌曲:Ayimay(Айымай)

歌手:Do-mi-no

来自哈萨克斯坦的do-mi-no组合,以<Айымай>出名。
这首歌的女声部分是哈语,中间的男声说唱则是俄语。

前奏的部分特别吸引人 由慢转快 偶尔穿插达甫鼓的鼓点 有些许神秘感
曲调是听多少次也不会厌烦的那种 只是一直觉得歌词翻译的不太对
________________________________

歌词大意:

明天就要离开,

好想写很多很多,

但是此刻我却什么都写不出来`

语言的苍白是不足以来纪念这四年的,

心中的不舍不是三言两语能说清的,

难过,伤心,悲痛,伤逝……

才明白什么才是我值得去珍惜的,

什么才是我一直都不能释怀的……

什么都不想写了,

只想静静的听首一起听过的歌,

在这凌晨寂静的夜里,

在沉默中一点一点的沉浸我的难过……

故事的结局, 我们永远在一起……

别了,我的兄弟们! 别了,曾经的 不再遥远……
结论是= =
泛西绝对是节奏点重的一派。俄罗斯及其周边的斯坦兄尤其严重。

那个英文翻译看着真让人无语……
为什么会有拼音这种东西在里面

以下自翻,勿认真OTL

It's time to leave tomorrow
I want to write down a lot of thing
but I can't write anything at the moment
pale words are not enough to commemorate four years
It's not easy to say the lingering impression in my heart with just a few words
sadness,sorrow,grief,bewailing......
just now understand what is really being worthy for me to cherish
what is that I can't relax all the time
nothing to write
just want to listen to a song that we listened together before
in the quiet early morning
to immerse my sadness gradually in silence
the end of story, we are together forever
goodbye my brothers
goodbye the former time, no more distance

   
花心的男人背后.
总有个深爱的女人.
所以说抓不住男人的心. 
千万别说男人花心!
自从那年《泰坦尼克号》火了之后听过中文版的《my heart will  go on》后俺就觉得,只要是外文歌如果直接翻译的歌词都很难出那种原文的意境
让懂的人懂,让不懂的人不懂,让世界还是世界,我甘心做我的茧
返回列表